Онлайн-словарь трудных слов из богослужения


24 мая, в день памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, учителей Словенских, празднуется также День славянской письменности и культуры. Прекрасный повод, на наш взгляд, поделиться ссылкой на замечательный труд Ольги Александровны Седаковой «Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы».

Полный текст доступен по ссылке: «Словарь трудных слов из богослужения: церковнославяно-русские паронимы».

***

Какие слова автор называет «трудными»? Именно те, которые с первого взгляда покажутся совершенно простыми: живо́тъ, про́стый, вѣкъ… Настоящий словарь относится к известному лексикографическому типу «ложные друзья переводчика», иначе говоря, к словарям вероятных (а порой и неизбежных) недоразумений, смысловых иллюзий.

Недоразумения такого рода возникают, когда при работе с другим (и особенно близкородственным) языком читатель исходит из тех значений слов или морфем, которые известны ему по родному языку.

В нашем случае добросовестный читатель, встретив в библейском или богослужебном церковнославянском тексте слово, которого он никогда не встречал в русском (например, ѻна́гръ), скорее всего, справится со словарем. Но по поводу хорошо известного ему слова – скажем, «озлобленный» (ѡ҆ѕло́бленный) или «непостоянный» (непостоѧ́нный), у него может и не возникнуть сомнений. И в таком случае понимание известных стихов: непостоѧ́нно вели́чїе сла́вы твоеѧ̀ или страсте́й мои́хъ непостоѧнное и҆ лютое оу҆толѝ смуще́нїе окажется просто превратным.

В церковнославянском слово непостоѧ́нный, передавая греч. ἄστατος, означает не «переменчивый», «неустойчивый», как в русском, а «тот, против которого нельзя устоять (постоѧ́ти)», то есть «невыносимый, нестерпимый», «неодолимый». Дословный перевод приведенных выше стихов: «ибо нестерпимо великолепие славы Твоей» и «страстей моих неодолимое и свирепое умерь возмущение».

В словарь включены церковнославянские слова, которые максимально совпадают с русскими (как в приведенных выше примерах) и более приблизительные, с системными для двух языков звуковыми отличиями (как, например, цсл. щ на месте русск. ч: свѣща̀). Кроме них включены и такие слова, которых в современном русском нет, но которые могут быть легко – и неправильно – «разгаданы» исходя из русскоязычной интуиции (например, язвина – нора, цѣлова́нїе – приветствие). Кроме того, в словарь вошло некоторое число чисто казусных, случайных совпадений. Всего словарь содержит около 2000 словарных статей.

Очень рекомендуем!

***

ЧИТАЙТЕ ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ РАЗДЕЛА БИБЛИОТЕКА:

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Дорогие гости нашего монастыря!

Мы приветствуем вас на новом сайте нашей молодой обители.

Монашеская жизнь в Ольшанке началась всего шесть лет назад, и сейчас мы, можно сказать, проходим этап монастырского «младенчества». Мы очень рады, что вы с нами, что Ольшанка с её неиссякаемой отрадой и утешением есть и в вашей жизни, и приглашаем строить этот монастырь вместе.
Вы можете оставить разовое пожертвование или подписаться на ежемесячную помощь нашей обители.

Мы с любовью молимся о всех наших жертвователях и всегда ждем на совместную молитву!

Другие записи этой рубрики