«Именно в Ольшанке у меня родилась идея перевести на украинский книгу про старца Паисия»


Недавно у нас в гостях был наш большой друг — директор Благотворительного фонда «Православное наследие Украины на Святой Горе Афон», известный переводчик с греческого на украинский язык Андрей Ус.

Он представил сёстрам новое издание фонда — книгу «Житие преподобного Паисия Святогорца» в своём переводе на украинский, а также рассказал необычайно интересную историю возникновения этого перевода.

***

Мне очень хотелось приехать к вам с этой книгой, потому что на протяжении всей работы я помнил, где и когда родилась идея перевода.

Это было лето 2016 года. Приехали из Греции два монаха — отец Паисий и отец Хризостом — и мы с ними были у вас в гостях. Я сидел на этой же скамейке и переводил вашу с ними беседу. И на вопрос о книге «Житие преподобного Паисия Святогорца», написанной сёстрами монастыря в Суроти, отцы ответили, что это лучшее, что написано о старце.

Мне тогда очень захотелось попробовать взойти на этот Эверест. Этот путь стал путём послушания и терпения. Закончив текущие проекты, только в феврале 2018 года я написал официальное письмо в Суроти — на бланке, красивое, с самыми почтительными оборотами… Но ответа не последовало. Прошло несколько месяцев. В одну из поездок с лаврской братией в Грецию мы заехали в Суроти, и я дерзнул спросить о судьбе моего запроса. Мне ответили, что вряд ли я получу благословение на перевод книги о преподобном, и основная причина — что я мирянин.

С глубокой печалью в сердце я садился в автобус и, когда мы ещё не покинули территорию монастыря, обратился к преподобному Паисию: «Батюшка, если ты хочешь, чтобы был этот перевод, то помоги мне, пожалуйста, сам! А если не хочешь, то я смирюсь, только дай силы».

Признаться, ещё долго я потом уговаривал старца мне помочь, пытался с ним договориться… Искал среди своих знакомых кого-то, кто мог бы замолвить за меня словечко, но никто не находился.

Однажды мы были у любимого ученика старца Паисия, отца Евфимия (он после кончины иеромонаха Исаака заканчивал его книгу также о житии Преподобного) и я решился в последний момент перед уходом рассказать о своей проблеме. Он выслушал и сказал только: «Ну, будем молиться». Спрашивал и некоторых греческих архиереев, как мне быть. И владыка Николай посоветовал привезти в Суроти всё, что я переводил, показать — и положиться на волю Божию. Я так и сделал.

На обратном пути после съёмок фильма «Живое слово из Маруды» в июле 2018 года мы заехали в Суроти, встретились с игуменией, матушкой Панагудой, я рассказал ей о разных наших проектах, показал и подарил книги, и мы уехали. Продолжалась работа над другими проектами… И вдруг в конце октября мне звонит матушка Панагуда и сообщает, что на недавнем Духовном соборе они решили дать мне благословение на перевод! Меня переполнила великая радость! Было чувство, что я оторвался от земли…

Закончились восемь месяцев ожидания, борьбы с моей гордостью, — благословение пришло тогда, когда я перестал добиваться, чтобы было по-моему, успокоился и тем самым дал действовать благодати Божией.

К переводу удалось приступить в январе 2019 года. И тоже было непросто: то не хотелось переводить, то приходилось работать на чужом компьютере, то в самолёте, то мне трудно было понять, что именно имеется в виду, так как я не видел тех мест, о которых шла речь, — особенно в процессе работы над первыми главами.

Я понял, что мне необходимо посетить два места: Коницу и келью Животворящего Креста. В Конице и находящемся неподалёку монастыре Стомион мы побывали в ноябре 2019 года, я увидел важные для своей работы места — подвал, где преподобный Паисий прятался долгое время от повстанцев, где он жил с лошадями и мулами; каньон, реку, тропы, ведущие к монастырю Стомион. Потом была поездка на Афон, где мы посетили келью Животворящего Креста. Вернувшись, я внёс значительные изменения в текст перевода и, видя своё вдохновение , наметил себе окончание работы на конец года.

В конце декабря я закончил перевод, начались редакторские процессы, продолжавшиеся до июня. Пришло время решать, какой будет книга, выбирать бумагу, подбирать обложку. По договору с монастырём в Суроти, я не имел права менять формат книги, убирать или добавлять фотографии…

Нам очень хотелось, чтобы полиграфически книга была тёплой, приятной, мягкой — под стать самому преподобному Паисию, — чтобы к ней хотелось возвращаться, чтобы, даже не имея возможности читать, хотелось подержать её в руках. Исходя из этого мы долго вместе со специалистами искали материалы для создания книги, к которой захочется возвращаться. В канун Успения Пресвятой Богородицы мы получили из типографии тираж. Вот теперь книга жития старца Паисия Святогорца на украинском языке здесь у вас, в месте, где, верю, сам Преподобный подсказал эту идею.

Другие записи этой рубрики

Contact Us